​Words and Expressions from Xi's Report to the 19th CPC National Congress

“学习强国”学习平台2018-09-09

词汇词组

A

爱国统一战线

the patriotic united front

B

把党的政治建设摆在首位

put the Party's political building first

把中国人的饭碗牢牢端在自己手中

control over our own food supply

保证人民当家作主

ensure the people run the country

辩证思维

a dialectical approach to thinking

病有所医

ensure people's access to medical services

不敢腐的目标初步实现

The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained.

不能腐的笼子越扎越牢

The cage of institutions that prevents corruption has been strengthened.

不想腐的堤坝正在构筑

The moral defenses against corruption are in the making.

不忘本来、吸收外来、面向未来

cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking

不忘初心

remain true to our aspiration

不忘初心,方得始终

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

C

长江经济带发展

the development of the Yangtze Economic Belt

初心

original aspiration

传承红色基因、担当强军重任

pass on the traditions of revolution and step up to the task of making the military strong

创新驱动

innovation-driven

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

创新思维

creative thinking

创新型国家建设

make China a country of innovators

创造性转化、创新性发展

the creative evolution and development

从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃

a tremendous transformation: it has stood up, grown rich, and is becoming strong

D

“打虎”

"take out tigers"

打赢蓝天保卫战

make our skies blue again

打赢脱贫攻坚战

win the battle against poverty

大道之行,天下为公

A just cause should be pursued for the common good.

大发展大变革大调整时期

major developments, transformation, and adjustment

党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力

the Party's ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform

党的建设新的伟大工程

the great new project of Party building

党的领导

Party leadership

党管人才原则

the principle of the Party exercising leadership over personnel

党和国家的生命线

the source that keeps the Party and the country going

党内民主

intraparty democracy

党是最高政治领导力量

The Party is the highest force for political leadership.

党政军民学,东西南北中,党是领导一切的

The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.

道路自信

confidence in the path of socialism with Chinese characteristics

登高望远

aim high and look far

登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞

aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never be hardened to change or inactive

底线思维

think about worst-case scenarios

懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍

professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people

多解民生之忧

do more to address the concerns of the people

多谋民生之利

do more to improve the lives of the people

夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利

strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era

F

法治国家、法治政府、法治社会建设

build a country, government, and society based on the rule of law

法治思维

think in terms of the rule of law

反腐败斗争压倒性态势已经形成

The anti-corruption campaign has built into a crushing tide.

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

防范化解重大风险

forestall and defuse major risks

房子是用来住的,不是用来炒的

Housing is for living in, not for speculation.

G

改变管党治党宽松软

transform lax and weak governance over the Party

改革创新本领

We should be good reformers and pioneers.

改革开放和社会主义现代化建设

reform and opening up and socialist modernization

改革强军

strengthen the armed forces through reform

高质量发展

high-quality development

革命老区

old revolutionary base areas

革命性重塑

revolutionary restructuring

革命性锻造

revolutionary tempering

公正司法

impartial administration of justice

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

共建共治共享的社会治理格局

a social governance model based on collaboration, participation, and common interests

共同、综合、合作、可持续的新安全观

new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security

构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制

put in place mechanisms for the exercise of power that ensure sound decision-making, resolute execution, and effective oversight

管办分离

let public institutions run their own day-to-day operations

国家安全能力建设

capacity-building for national security

国家创新体系

national innovation system

国家公园体制

the national park system

国家机关监督

oversight by state organs

国家监察体制改革

the reform of national supervision system

国家治理体系和治理能力现代化

the modernization of China's system and capacity for governance

国土空间开发保护制度

the systems for developing and protecting territorial space

H

狠抓落实本领

be good at implementing policy

弘扬劳模精神和工匠精神

foster respect for model workers and promote quality workmanship

获得感、幸福感、安全感

a strong sense of fulfillment, happiness, and security

J

集约高效

increase efficacy and efficiency

坚持党对一切工作的领导

ensure Party leadership over all work

坚持正确义利观

uphold justice while pursuing shared interests

建设航天强国

build China's strength in aerospace

建设交通强国

build China's strength in transportation

建设科技强国

build China's strength in science and technology

建设生态文明

build an ecological civilization

建设学习大国

nurture a love of learning in our people

健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系

improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue

讲好中国故事

tell China's stories well

解放和发展社会生产力

unlock and develop the productive forces

京津冀协同发展

the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region

经济发展新常态

a new normal in economic development

经济更加发展

a stronger economy

精准扶贫

targeted poverty reduction

精准脱贫

targeted poverty alleviation

居安思危

be alert to dangers even in times of calm

聚焦实战

focus on combat

聚天下英才而用之

assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise

军民融合

military-civilian integration

军民融合发展战略

the military-civilian integration strategy

军委管总、战区主战、军种主建新格局

a new military structure with the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities

K

开放带来进步,封闭必然落后。

Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.

开放型经济新体制

the new institutions of the open economy

科技创新

technological innovation

科技领军人才

scientific and technological leaders

科技兴军

strengthen the armed forces through technology

科教更加进步

more advanced science and education

科教兴国战略

the strategy for invigorating China through science and education

科学立法

sound legislation

科学立法,严格执法,公正司法,全民守法

ensure our legislation is sound, law enforcement is strict, the administration of justice is impartial and the law is observed by everyone

可持续发展战略

the sustainable development strategy

L

劳有所得

ensure people's access to employment

牢记使命

keep our mission firmly in mind

老有所养

ensure people's access to elderly care

理论自信

confidence in the theory of socialism with Chinese characteristics

历史交汇期

the period in which the timeframes converge

历史性变革

historic change

历史性成就

historic achievement

历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者。

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts.

“两学一做”学习教育

gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and meet Party standards

“猎狐”

"hunt down foxes"

陆海内外联动、东西双向互济的开放格局

new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea

落实意识形态工作责任制

implement the system of responsibility for ideological work

M

民主更加健全

greater democracy

民主监督

democratic oversight

民族复兴

national rejuvenation

民族脊梁

the backbone of the nation

N

能打胜仗

can fight and win

农村一二三产业融合发展

the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas

农业农村农民问题

issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

P

“拍蝇”

"swat flies"

培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人

train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity

Q

强化不敢腐的震慑

strengthen deterrence so officials don't dare to commit acts of corruption

亲清新型政商关系

a new type of cordial and clean relationship between government and business

青年科技人才

young scientists and engineers

青年兴则国家兴,青年强则国家强

A nation will prosper only when its young people thrive.

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy

区域协调性增强

Regional development has become more balanced.

权力运行制约、监督体系建设

develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power

全面从严治党

full and rigorous governance over the Party

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects

全面深化改革

deepen reform in all areas

全面推进依法治国

advance law-based governance

全民健身

Fitness-for-All Programs

全民守法

the law is observed by everyone

全球发展的贡献者

contributor to global development

全球治理体系变革

the evolution of the global governance system

全体人民共同富裕

shared prosperity for everyone

全要素生产率

total factor productivity

群众监督

public oversight

群众性精神文明创建活动

initiatives to improve public etiquette and ethical standards

群众组织力

the ability to organize the people

R

人才强国战略

the strategy on developing a quality workforce

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

人类社会发展规律

the laws that underlie the evolution of human society

人民当家作主

the running of the country by the people

人民的幸福线

the source that brings happiness to the people

人民对美好生活的向往

the aspirations of the people to live a better life

人民获得感

the people's sense of fulfillment

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life

人民生活更加殷实

a better quality of life

人民有信仰,国家有力量,民族有希望

When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

弱有所扶

ensure people's access to social assistance

S

社会更加和谐

greater social harmony

社会号召力

the ability to inspire society

社会心理服务体系

the system of public psychological services

社会责任意识、规则意识、奉献意识

people's sense of social responsibility, awareness of rules, and sense of dedication

社会政治条件

social and political context

社会治安防控体系

the crime prevention and control system

社会治理社会化、法治化、智能化、专业化

strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized

社会主义核心价值观

core socialist values

社会主义建设规律

the laws that underlie the development of socialism

社会主义现代化建设

socialist modernization

社会主义协商民主

socialist consultative democracy

社区治理体系

the system for community governance

深化国有企业改革

further reform of state-owned enterprises

深化金融体制改革

deepen institutional reform in the financial sector

深化商事制度改革

deepen reforms in the business sector

深化税收制度改革

deepen reform of the taxation system

深化投融资体制改革

deepen reform of the investment and financing systems

生态环境治理

ecological and environmental governance

生态文明体制改革

reform of the system for developing an ecological civilization

生态文明制度体系

a system for building an ecological civilization

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan

时代先锋

the vanguard of the times

实干兴邦

do the good solid work that sees our country thrive

实践没有止境,理论创新也没有止境

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical exploration.

实体经济

real economy

实现伟大梦想,必须进行伟大斗争

Realizing our great dream demands a great struggle.

实现伟大梦想,必须进行伟大工程

Realizing our great dream demands a great project.

实现伟大梦想,必须推进伟大事业

Realizing our great dream demands a great cause.

使命引领未来

Our mission steers the course to the future.

世界级先进制造业集群

world-class advanced manufacturing clusters

市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制

an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation

市场准入负面清单制度

a negative list for market access

事企分开

keep public institutions away from business activities

数字中国

digital China

司法监督

judicial oversight

司法体制改革

reform of the judicial system

思想文化建设

advance on theoretical and cultural fronts

思想引领力

the ability to guide through theory

“四个全面”战略布局

the four-pronged comprehensive strategy

T

提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力

strengthen the penetration, guidance, influence, and credibility of the media

蹄疾步稳

take comprehensive steps swiftly but steadily

体系建设

system building

听党指挥

obey the Party's command

推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革

work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform

推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新

advance our theoretical, practical, institutional, and cultural explorations

脱贫攻坚战

the fight against poverty

脱真贫、真脱贫

Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.

W

网络强国

build China's strength in cyberspace

为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。

The nature of a political party and of a government is determined by those whom they serve.

为中华民族谋复兴

seek rejuvenation for the Chinese nation

文化更加繁荣

thriving culture

文化强民族强

Our nation will be strong only if our culture is strong.

文化软实力

cultural soft power

文化兴国运兴

Our country will thrive only if our culture thrives.

稳中求进工作总基调

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

污染防治

prevent and control pollution

“五位一体”总体布局

the five-sphere integrated plan

X

乡村振兴战略

the rural vitalization strategy

小康社会

a moderately prosperous society

新常态

a new normal

新的历史方位

a new historic juncture

新时代中国特色社会主义发展的战略安排

the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics in the new era

新征程

a new journey

行政体制改革

reform of the government administration system

学有所教

ensure people's access to education

Y

压茬拓展改革广度和深度

increase the coverage and depth of reform

严格执法

strict law enforcement

“一带一路”建设

the Belt and Road Initiative

依法治国

law-based governance

依法治军

run the armed force in accordance with law

以人民为中心的发展思想

the vision of making development people-centered

意识形态工作

ideological work

迎难而上,开拓进取

rise to challenges, pioneer and push ahead

应对气候变化

respond to climate change

永葆人民军队性质

see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people

永不僵化,永不停滞

never become hardened to change or inactive

勇于变革,勇于创新

have the courage to pursue reform and break new ground

勇做时代的弄潮儿

ride the waves of our day

幼有所育

ensure people's access to childcare

舆论监督

oversight through public opinion

与人民同呼吸、共命运、心连心

breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them

预防和化解社会矛盾机制

prevent and defuse social tension

Z

扎牢不能腐的笼子

strengthen the cage of institutions so they're unable to commit acts of corruption

增强不想腐的自觉

strengthen the vigilance so they have no desire to commit acts of corruption

增强改革系统性、整体性、协同性

pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way

增强驾驭风险本领

be good at managing risks

增强科学发展本领

be good at promoting sound development

增强群众工作本领

be good at engaging with the people

增强学习本领

We should be good at learning.

增强依法执政本领

be good at exercising law-based governance

增强政治领导本领

be good at exercising political leadership

增强意识形态领域主导权和话语权

maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology

增长方式

the growth model

战略科技人才

scientists and technologists in strategically important fields

战略思维

a strategic perspective

照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

examine ourselves in the mirror, tidy our attire, take a bath, and treat our ailments

正能量

positive energy

正确的历史观、民族观、国家观、文化观

an accurate understanding of history, ethnicity, country, and culture

政府机构改革和职能转变

reforming the institutions and transforming the functions of the government

政事分开

relieve public institutions of government functions

政治定力

the political orientation

政治建军

enhance the political loyalty of the armed forces

政治领导力

the ability to lead politically

政治体制改革

the reform of the political system

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment

知敬畏、存戒惧、守底线

hold discipline in awe and respect, do not cross the line

知识型、技能型、创新型劳动者大军

an educated, skilled, and innovative workforce

质量强国

build China's strength in product quality

智慧社会

smart society

中国共产党第十九次全国代表大会

the 19th National Congress of the Communist Party of China

中国共产党人

Chinese Communists

中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

中国价值

Chinese values

中国精神

Chinese spirit

中国开放的大门不会关闭,只会越开越大

China will not close its door to the world; we will only become more and more open.

中国力量

Chinese strength

中国梦

the Chinese Dream

中国特色社会主义

Socialism with Chinese Characteristics

中国特色社会主义法治体系

the system of distinctively Chinese socialist rule of law

中国特色社会主义伟大旗帜

the banner of socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导

The greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China.

中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导

The defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China.

中国特色新型智库建设

develop new types of think tanks with distinctive Chinese features

中国智慧

Chinese wisdom

中华民族共同体意识

a strong sense of community for the Chinese nation

中华民族伟大复兴

the great rejuvenation of the Chinese nation

中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

中华民族伟大复兴的历史使命

the historic mission of national rejuvenation

中华民族永续发展

sustain the Chinese nation's development

中华文化影响力

the international influence of Chinese culture

中华优秀传统文化

fine traditional Chinese culture

重大生态保护和修复工程

major ecological conservation and restoration projects

重要参与者、贡献者、引领者

an important participant, contributor, and torchbearer

主体功能区制度

the system of functional zoning

主旋律

underlying values

主要领域改革主体框架

general frameworks for reform in major fields

住有所居

ensure people's access to housing

抓重点、补短板、强弱项

focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness

走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路

take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance

最广泛、最真实、最管用的民主

the broadest, most genuine, and most effective democracy

作风优良

maintain excellent conduct

做国际秩序的维护者

uphold international order

做世界和平的建设者

safeguard world peace

责任编辑:王亦飞 冯璐